Comment utiliser correctement un dictionnaire (conseils en espagnol)

Uso_de_los_diccionarios_con_los_libros (en español).pdf .
  • external image images?q=tbn:ANd9GcTbdyOrkyQNs-SWb_IloK0Ojm1CotwBjwfgC84WQ0Wb5KcQgqiRkQSi buscas el equivalente de una palabra española en francés, asegúrate de saber de antemano su significado en español: banco (¿de sentarse o lugar?), cuello (¿del cuerpo o de una prenda?), familiar (¿miembro de la familia o algo/alguien conocido?) - puede ser (¿quizás o es posible que sea?) - raro (¿ extraño o poco frecuente?) - sierra (¿de serrar o montaña?) - visitar (¿un lugar o alguien?), de no ser así puedes que obtengas el significado de otro concepto, asegúrate también si es un nombre o adjetivo (mono: ¿animal o lindo?) o a quien se refiere (¿su de él/ella o de usted?), y si es una forma verbal conjugada no esperes encontrarla...
- procura identificar claramente el sentido por su contexto: hijo (¿en general o hijo varón?), pareja (¿de juego o sentimental?, ¿dos o uno? -mi pareja es uno-), ciudad (¿localidad o tipo de barrio omo ciudad universitaria?), pueblo (¿localidad o gente?), de no ser así el diccionario puede darte varias opciones, y quizás sólo una sea la correcta, no necesariamente la primera... - debes concretar qué estás buscando: sacar (sortir), sacar de paseo (aller promener), sacar a bailar (inviter à danser), sacar un nueve -en un examen- (avoir, obtenir), sacar las castañas del fuego (tirer les marrons du feu) - un parent/mes, les parents (pariente, padres). - observa la información entre paréntesis: para rotonda (ARQUIT) rotonde, (plaza) rond-point, si buscas el significado relacionado con tipo de calzada, le corresponderá la segunda (por orden cronológico el término de arquitectura es anterior al de la vía de circulación, de ahí que pueda aparecer en primer lugar).
external image FrSp_full.PNG - a tener en cuenta también anotaciones como el género, el número o el registro, para afinar: correo (correspondance), correos (la Poste) - padre (père)/padres (parents) - calzado (chaussures) - fruta (les fruits) - la gente (les gens) - el archivo (les archives) - le voile (el velo), la volie (la vela) - un livre (un libro), une livre (500 g.) - coche (voiture, bagnole -en argot-)
- no te dejes engañar por la forma de los "falsos amigos": depuis (desde, desde entonces), pourtant (sin embargo), puis (luego), robe (vestido), succès (éxito), cadre (marco), fracas (estruendo), verdure (verdor), ni por el inglés (rester=quedarse) - es lo mismo (c'est pareil, ça m'est égal)/c'est le/la même...(es el mismo/la misma...)
- fíjate en la estructura de un verbo: renconter quelqu'un (encontrarse o quedar con alquien), tomber
- muy aconsejable un diccionario ilustrado para objetos y aparatos, naturaleza y animales, ropa...
Con un poco de interés y sentido común -no busques la palabra española en la parte de francés-español-, te servirá de ayuda, pero no deja de ser una herramienta más y no conviene que estés continuamente consultándolo, porque te distrae y pierdes el sentido general de la actividad, ya sea en clase o leyendo.
La lengua está viva en cada texto y como tal va mucho más allá de cualquier diccionario: el significado de las palabras depende mucho de la situación, contexto o intencionalidad con que se utilizan, y todos esos matices no los puede repertoriar un diccionario -de hecho hay conceptos que no llegan a tener una correspondencia total en ambas lenguas-, y una búsqueda rápida no te ofrece la garantía de encontrar la palabra adecuada. Ni siquiera con diccionarios en línea. Unos ejemplos: sección de periódico viene como page (World Reference) cuando hay un término espécifico: rubrique (ver página sobre la prensa) y lardon es traducido como "mecha de tocino" o "pedacito de tocino" (Vox), cuando se conoce comúnmente en nuestro idioma por bacon, y así lo nombran las recetas en español de la quiche lorraine. La falta de correspondencia hace que se traduzca bachillerato por baccalauréat (World Reference), cuando en el caso español son cursos escolares y en Francia un examen semejante a nuestra selectividad. En otros casos hay varias posibilidades para un mismo término: estación (gare, saison, station) - rideau(x) (cortina, visillo-s-), soirée (tarde, velada...), external image images?q=tbn:ANd9GcRHKzMFlmj8xf9EfdpDVMHUf-XxPLHL9muvU1adXxTxNH9WPBv2pQ
También aspectos culturales influyen en las palabras: bonjour, bonsoir pueden tener varias traducciones dependiendo del contexto. Incluso hay casos en los que no hay una equivalencia entre las dos lenguas: ambos (tous les deux), tocayo (s'appeler pareil). Como ejemplos de diferencias: merci (singular masculino)/gracias (femenino plural) - bonjour (singular masculino)/buenos días (plural femenino) - aujourd'hui (en el día de hoy)/hoy - el río Sena (la Seine)
En conclusión:
- se aprende el sentido de las palabras en un contexto preciso y situación concreta - no abuses del diccionario, utilízalo cuando no tengas más remedio, como un recurso más y sabiendo qué quieres encontrar o para ver su ortografía. Es más recomendable el uso de un diccionario monolingue -y mejor con transcripción fonética para saber cómo se pronuncia la palabra-. Al definirte la palabra te garantiza su significado, siempre que ya tengas un nivel de lengua adquirido para comprender la definición (mejor desde el nivel intermedio). L'utilisation du dictionnaire en classe de FLE CONNAISSANCE ET USAGE DES DICTIONNAIRES
external image pdf.pngcomprendre le dictionnaire.pdf
/ http://missiontice.ac-besancon.fr/gt-lettres-tice/IMG/pdf/dictionnaire3.pdf: pour projeter (tableau TBI ...)
Uitliser un dictionnaire bilingue: http://davidmontero.net/LgTeachingFiles/Traduction/dicos_bil.pdf - [PDF]Utilisation du //dictionnaire bilingue// : Les dictionnaires bilingues électroniques: A utiliser, mais avec modération et contrôle. Utiliser un dictionnaire monolingue : exercice
Apprendre en autonomie: Utiliser un dictionnaire monolignue external image 103919499.jpg Un dictionnaire monolingue concerne une langue (exemple, c’est un dictionnaire en français). Le dictionnaire bilingue concerne deux langues (exemple : français – japonais). Il y a beaucoup d’informations dans un dictionnaire, mais il faut les trouver et les comprendre. external image Sans-titre.png
1/ On donne des informations sur les mots. Notez l’abréviation à côté du mot qui correspond. - Nom féminin : ………………………….. - Adjectif : ………………………………… 2/ Trouvez les abréviations des mots suivants : - Nom masculin : …………………………. - Adverbe : ………………………………… - Verbe : ………………………………….... 3/ Combien de sens a le mot leçon ? - 4 sens - 2 sens - 1 sens 4/ Quels noms peuvent remplacer le mot leçon ? …………………………………………………………………………………………………………… activité ludique:
external image empty.pnginventer une définition.mht

Dico des mots

Certains mots ne doivent pas rester sans explications, d'autres sont entrés dans notre langage... Trouvez les définitions ! Participer à ce quiz Quiz de la semaine : Le premier à définir